$200
la voz en el cuarto trastero / the voice in the closet / la voix dans le cabinet de débarras
Raymond Federman
Traducción: Octavio Moreno Cabrera y Gabriel Wolfson
Año de publicación: 2018
Número de páginas: 134
Raymond Federman
Traducción: Octavio Moreno Cabrera y Gabriel Wolfson
Año de publicación: 2018
Número de páginas: 134
“El resultado es un ‘lodo verbal’ por el que el lector avanza no sin dificultades,
hundiéndose hasta las rodillas, destrozándose los zapatos
por seguir las huellas que dejó Federman cuando atravesó con su pluma
el fangal de una identidad inconquistable”
—Lorenzo Piera
hundiéndose hasta las rodillas, destrozándose los zapatos
por seguir las huellas que dejó Federman cuando atravesó con su pluma
el fangal de una identidad inconquistable”
—Lorenzo Piera
Este libro es un texto emblemático dentro de la obra de Federman: nace de la tensión entre los dos idiomas en que se expresa y entre el momento de la vivencia –su milagrosa supervivencia a la Shoah, en la que asesinaron a su padre, su madre y sus hermanas– y el de su enunciación fallida. En palabras de Nathalie Quintane, “todos los libros de Raymond Federman están, de alguna manera, contenidos en este texto de veinte páginas, que los convoca únicamente para anular en ellos lo que, durante toda una vida, impidió que La voz en el cuarto trastero (se) dijera”.
[/una salida con mi voz propia un comienzo tras tanto rodeo implacable falsas justificaciones en márgenes y otras aun otras por venir en mis palabras hablo ya diga ya la verdadera historia desde el otro lado extraído de este lado dentro me empujaron sin dilación roles invertidos en el cuarto trastero tercer piso hablo de nosotros dentro de una caja golpeado amoratado encarnado cuestión de perspectiva así como debió empezar en mis calzones de niño hablo de mí shhht es verano mientes otra vez hay que esconder al niño shhht mi madre a lágrimas y susurros duele perder estar perdiendo siempre los soldados patio yardbird volándose los sesos tripa musical parada chirriante lover man pluma amarilla será que puedes oírlo moinous con la punta de los dedos plagiar mi vida cabalgar en los ojos le echaron unos niños tierra ya comienza abajo los soldados gritan sus nombres también el suyo federman todo mal no dejes que escape no no esta vez hay que salvar al mocoso a toda costa perfecto círculo de sus dedos a mi voz y de vuelta nuevas risas a través de la máquina equina recién el primer eco take it or leave it qué estupidez/]
material extra
Reseña → Lorenzo Piera Martín → Lodo Verbal
Reseña a la edición estadounidense → Piet Defraeye
Entrevista → Entrevista con Raymond Federman
Reseña → Lorenzo Piera Martín → Lodo Verbal
Reseña a la edición estadounidense → Piet Defraeye
Entrevista → Entrevista con Raymond Federman