$165
una americana
Nathalie Quintane

Traducción de Octavio Moreno Cabrera
Año de publicación: 2014
Número de páginas: 69
“Con esta poesía se instauran nuevos huecos en el entendimiento,
‘no un VACÍO, pues eso significaría que falta una cosa’,
sino un silencio rodeado de palabras, delimitado así por sustantivos propios.
Mirar el dedo que señala tanto como el punto al que señala”

Yolanda Segura
Nathalie Quintane pertenece a una generación de poetas franceses –junto a Stéphane Bérard o Christophe Tarkos– que han desarrollado su obra próximos al performance y a la escritura como gesto: prima el ejercicio y las huellas de la observación por encima de la cristalización trascendental de lo observado. Autora de Remarques, Chaussure, Jeanne Darc y Saint-Tropez, entre otros títulos, Quintante se presenta así: “Me llamo Nathalie Quintane / Hello my name is Na-tha-lie-quin-ta-ne / nací el 8-3-64 / I was born in 1964 in Paris, France / vivo en Digneles-Bains / I live in the south near the Côte d’Azur / a menudo escribo frases simples / my style is simple, but sometimes complicated / publiqué mis primeros textos en revistas / I published my poems in avant-gardists, or less avant-gardists, reviews / hago lecturas en voz alta en bibliotecas o salas públicas / I can read on my lips or in my head if you want.”
[@ ocultado –reconstituir personalmente la India, en cuatro etapas, sin notas, mejor decir de memoria, a través de ejercicios tales como: visualizando una casa, situar cada habitación, y cada elemento de cada habitación, identificándolo con un capítulo mayor del Polo o del Mundi, ej. un techo = número de días que dura la provincia de (hoy se diría: su travesía), una puerta = religión practicada por los nativos de (nestorianos, muchos nestorianos), el pomo de la puerta = lo que negocian, el ojo de la cerradura = con quien, lo que se ve a través del ojo = los precios, número de elementos vistos a través del ojo = número de horas de la negociación, presencia de una mesa en el ojo = fácil, no hay mesa = difícil, etc.]​​​​​​​